« Обратно

В Пловдиве продолжается работа VІІ Международного начно-практического семинара по переводу

В рамках второго  дня семинара по переводу, организованного Центром русского языка и культуры Пловдивского университета при поддержке фонда „Русский мир“, студенты-русисты  из Болгарии, России, Польши, Сербии, Греции, Турции, Италии, Грузии с огромным интересом послушали проф. В. А. Ефремова.
В самом начале лекции «Об экологической лингвистике» проф. В. А. Ефремов заявил, что никакой эколингвистики на самом деле и нет, но есть несколько социокультурных тем, которые действительно являются актуальными для современной науки с точки зрения проблемы экологии языка как экологии культуры. Особый интерес у слушателей вызвала тема киберэкологических проблем, таких как е-коммуникация, движение письма в сторону креолизованного текста, усиление роли визуального кода и т.д.
Лекция В. А. Ефремова «Культурная грамотность и прецедентные феномены» была посвящена такой актуальной теме многочисленных исследований, как культурная грамотность (Cultural Literacy, в концепции Э. Хирша) и ее воплощению в прецедентных феноменах. В конце занятия участники семинара имели возможность проверить свою культурную грамотность с помощью двух упражнений: (1) экспликации прецедентных высказываний из искусственно созданного текста и (2) нахождение источника и установление авторства прецедентного высказывания, вынесенного в заглавие журнальной статьи.
Мастер-класс проф. В. А. Ефремова «Ассоциативный словарь как ключ к другой лингвокультуре» был посвящен анализу ассоциативного словаря как источника лингвокультурологической информации и как инструмента работы культуролога и переводчика.
Вторая половина дня прошла под знаком общения с проф. Г. В. Токаревым.
Профессор Г. В. Токарев прочитал лекцию на тему: «О семантике художественного слова». Были рассмотрены проблемы перевода художественного текста. Особое внимание уделено текстам с тропеической образностью, антиномиям образного основания произведения.
Вторая лекция была посвящена проблеме перевода русских лингвокультурных единиц. На лекции была представлена оригинальная типология русских лингвокультурных единиц, иллюстрированы их семантические и функциональные особенности.
В рамках мастер-класса: «Новое и неизвестное в русской лексике и фразеологии: семантико-прагматический практикум» были продемонстрированы инновации в русском национальном и нндивидуальном дискурсах (на примере камерной фразеологии семьи Л.Н. Толстого).    
Работа семинара продолжается.