« Обратно

В Пловдиве открыли VІІ Международный научно-практический семинар по переводу „Обучение переводческому мастерству“

10 ноября 2017 года в 4 аудитории Пловдивского университета им. Паисия Хилендарского состоялось торжественное открытие эмблематического для университета VІІ Международного научно-практического семинара „Обучение переводческому мастерству”. Ставший уже традиционным семинар является совместным проектом Фонда „Русский мир” и Пловдивского университета и реализуется Центром русского языка и культуры при поддержке Кафедры русской филологии.
В этом году участниками семинара стали команды из четырех болгарских и  восьми европейских университетов, среди которых   Пловдивский университет, Софийский университет, Варненский свободный университет, Великотырновский университет, Фракийский университет им. Демокрита и Институт балканских исследований (Греция), Белградский университет (Сербия), Миланский университет (Италия), Самцхе-Джавахетский государственный университет (Грузия), Краковский педагогический университет им. Комиссии народного образования (Польша), Стамбульский Айдн университет (Турция). Впервые в работе семинара участвуют студенты Московского государственного университета им. М. В. Ломоносова).
Обучение переводческому мастерству пройдет под методическим руководством доктора филологических наук, профессора РГПУ им. А. И. Герцена Валерия Анатольевича Ефремова, доктора филологических наук, профессора Тульского государственного педагогического университета им. Л. Н. Толстого Григория Валерьевича Токарева, переводчика и преподавателя Пловдивского университета им. Паисия Хилендарского Илонка Георгиева, переводчика и преподавателя Софийского университета им. Св. Климента Охридского, кандидата филологических наук Марианна Конова.
В своем обращении к участникам доктор филологических наук профессор Вера Маровска, декан Филологического факультета, отметила значимость проекта, открывающего новые возможности для повышения квалификации молодых русистов, выбравших себе профессию переводчика, и выразила благодарность фонду «Русский мир»  за включение семинара в комплекс совместных образовательных мероприятий, проводимых в сотрудничестве с русскими центрами ряда европейских стран.  Профессор Маровска подчеркнула, что проведение семинара именно в период проведения традиционной для пловдивской филологии международной научной конференции является подтверждением преемственности между поколениями и результатом долголетнего и плодотворного сотрудничества с русскими центрами университетов-партнеров, с культурно-образовательными и профессиональными учреждениями, продвигающими русский язык и русскую культуру во всем мире.  
Поздравительный адрес губернатора города Пловдива Здравко Димитрова был озвучен институциональным Эразмус координатором доцентом Боряном Яневым, который высказал свой удовлетворенность возрастающим интересом и количеством участников в разного формата и направленности молодежных инициативах.
Прозвучали поздравительные адреса от мэрии города Пловдив, Муниципального института „Старинный Пловдив“, Русского центра Варненского свободного университета им. Черноризца Храбра, Болгарской национальной сети преподавателей русского языка и культуры, в которых был сделан акцент на значимость и востребованность семинара.
58 участников семинара поприветствовал также сотрудник Российского культурно-информационного центра в Софии Кирилл Воронков, который подарил хозяевам новейшие словари и учебники русского языка. И пожелал  молодым переводчикам  плодотворной работы и дальнейших творческих успехов.
Директор Национального издательства Министерства образования и науки „АзБуки“ Надя Кантарена-Барух поздравила молодых переводчиков Европы с открытием очередного семинара по переводу и подтвердила готовность поддержать форум, предоставляя возможность публикаций наиболее оригинальных и талантливых переводов на страницах изданий „АзБуки“.
Первый день работы начался с дискуссии на тему „Переводчиками не рождаются – ими становятся“. Модератор круглого стола, кандидат филологических наук, завкафедрой русской филологии Пловдивского университета  доцент Юлиана Чакырова выразила свое восхищение креативностью представления команд, а все участники объединились вокруг мнения, что лучший перевод может быть резубьтатом только сочетания таланта с серьезной языковой, научной подготовкой и практики, что делает пловдивский семинар востребованным и значимым.
Программа первого дня семинара продолжилась лекциями российских специалистов профессора Валерия Анатольевича Ефремова и профессора Григория Валерьевича Токарева, в фокусе внимания которых было представлено понимание экологии перевода как экологии культуры.
Работа семинара продолжается 11 и 12 ноября.