Традиционный благотворительный рождественский базар пловдивского Русского центра прошел в десятый раз

16 и 17 декабря по инициативе Центра русского языка и культуры Пловдивского университета в десятый раз провëлся благотворительный рождественский базар русской кухни «Доброе сердце и щедрость души».

Участниками базара стали студенты-русисты и старшеклассники Национальной коммерческой гимназии в Пловдиве, а по инициативе соорганизатора события «Класса Конфуция» при Пловдивском университете к акции снова подключились и студенты, изучающие китайский язык.

Базар прошёл при поддержке Кафедры русской филологии, университетского Студенческого совета и кафе «Ф10» на двух площадках – в здании ректората и в новом университетском корпусе. Новизной в этом году стала сопутствующая акция «Слепая книга» – посетителям представилась возможность приобрести книгу, не зная автора и заголовка, но выбирая ее по специальному посланию на обертке. Обе площадки были засыпаны многочисленными сладкими и солëными кулинарными предложениями русской и болгарской кухонь, авторскими рождественскими открытками и рукодельными сувенирами. Среди предложенных блюд были торт „Медовик“, оладьи с вареньем из слив и салат „Оливье“, а каждый посетитель базара также получал бесплатный чай из настоящего русского самовара.

Собранная сумма в рамках десятого издания базара была направлена на пользу Димитра Щилиянова – 20-летнего молодого человека, нуждающегося в дорогостоящем лечении. Организаторы рады расширению акции и ее успешному десятому изданию.

Младшеклассники встречают зиму в Русском центре

1 декабря – в первый день зимы, по традиции самые маленькие курсисты пловдивского Русского центра нарядили красочную ëлку и пели новогодние песенки.

Младшеклассникам уже знакомы русские традиции – Дед Мороз в синей шубе, ставить ëлочку не на Рождество на Новый год, а еще много чего интересного друзьям русского языка предстоит узнать во время тематического утренника для детей Пловдива „Новогодняя елка“, который состоится 15 декабря в 11.00 ч. в клубе „Экскалибур“ по инициативе русского клуба „Отечество“ и при поддержке Русского центра.

В Пловдиве начала работу детская школа балета

30 ноября 2019 года по инициативе балетной студии “Grand Fouette” и при поддержке пловдивского Русского центра работу начала школа балета для детей.
Балетная студия “Grand Fouеtte” функционирует уже два года на территории города Карлово, Болгария, а на днях кроме в Пловдиве параллельно стартовала работа студии в Санкт-Петербурге. Обучение в балетной студии осуществляется дипломированным педагогом Академии Русского балета в Санкт-Петербурге по уникальной методике А. Я. Вагановой.
До начала концерта директор Русского центра доц. д-р Надя Чернева поприветствовала всех детей, родителей и гостей, подчеркнув, что быть проводником русской культуры во всех ее измерениях – одна из основных задач деятельности центра. Доц. Чернева поблагодарила педагогов балетной школы за возможность подключить болгарских детей к пространствам русского балета.
Затем последовали музикальние подарки и танцевальные исполнения, в том числе маленьких балерин студии в г. Карлово.
Предстоит интенсивный курс занятий каждый день с 2 по 9 декабря в Пловдивском культурном институте.

 

Русский центр в Пловдиве принял участие в проекте «Международные просветительские экспедиции»

Осенью 2019 года в 9 странах Европы: в Польше, Австрии, Венгрии, Франции, Болгарии, Эстонии, Латвии, Литве и республике Беларусь, прошли «Международные просветительские экспедиции» по русскому языку, литературе, культуре и образованию.

Проект реализуется ООО СП «Содружество» при поддержке Министерства просвещения Российской Федерации и направлен на обмен профессиональным опытом и развитие образовательных связей между странами. Генеральные партнеры: фонд «Тотальный диктант» и ФГБОУ ВО «Государственный институт русского языка им. А. С. Пушкина».

В рамках первой творческой встречи в Пловдиве 16 ноября «Театр как перевод и перевод как театр» автор Тотального диктанта 2020 Андрей Геласимов рассказал пловдивской аудитории, а также участникам Международного научно-практического семинара по переводу, проводившегося 13 – 17 ноября, о «Тотальном диктанте» 2020 г. и пригласил всех принять участие в нем 4 апреля 2020 года. Андрей Валерьевич также поделился своим опытом переводчика и писателя.

18 ноября в Пловдивском университете им. Паисия Хилендарского научно-популярную лекцию на тему «Русский язык 21 века» прочитала доц. к.ф.н. Светлана Юрьевна Камышева из Государственного института русского языка им. А. С. Пушкина.

Речь шла о современном состоянии русского языка, о самых новых и ярких изменениях в лексике русского языка, о карнавализации языка и прецедентных феноменах.

В конце лекции все присутсвующие студенты и преподаватели Кафедры русской филологии получили сертификаты об участии.

Закончилась работа IX Международного научно-практического семинара «Обучение переводческому мастерству» в Пловдиве

17 ноября в Пловдиве завершил работу IX Международный научно-практический семинар «Обучение переводческому мастерству», организованный Центром русского языка и культуры Пловдивского университета им. Паисия Хилендарского.

В последний день работы в рамках третьего практикума по переводу в программе семинара молодые русисты поговорили об искусстве театрального перевода под руководством д-ра Марианны Коновой. Практикум ознакомил слушателей с особенностями профессии театрального переводчика. Во время практикума были обсуждены как особенности театрального перевода, так и специфика работы синхронного переводчика театральных постановок.

Будущие переводчики работали над небольшим отрывком из комедии Дениса Фонвизина «Недоросль», текст которой предоставляет возможность порассуждать над заголовком и говорящими именами и фамилиями, характерными для русских пьес. Во время перевода на фоне видеоряда пьесы ожил текст  XVIII века, а задача студентов состоялась в том, чтобы при пререводе сохранить колорит эпохи, но придать современность звучанию и таким образом обеспечить легкость восприятия пьесы.

Благодаря возможности работать как с текстом пьесы, так и с видео-воспроизведением данного отрывка в исполнении Московского Малого театра, на мастер-классе не только теоретически, но и практически проработались вопросы вовлеченности переводчика в дискурс пьесы и театрального действа и такие моменты как поведение переводчика при интерпретаторской передачи текста актерами, степень эмоциональности речи переводчика, допустимость передачи собственных эмоций, вызываемых игрой актеров и настроением на сцене и в зале.

В рамках практикума каждой группе слушателей было предложено не только подготовить письменный перевод предлагаемого отрывка с русского на родной язык, но и «побывать в шкуре» синхронного переводчика – используя созданный письменный перевод, синхронно перевести видео-отрывок данного эпизода в исполнении актеров Московского Малого театра.

Для синхронного перевода не случайно выбрана интерпретация пьесы  актерами Малого театра, для которого характерны классические постановки и внимательное отношение к тексту. Так студенты смогли сосредоточиться на письменном переводе и столкнулись с небольшой актерской интерпретацией текста. Более авторская режиссерская работа затруднила бы перевод с учетом того, что в рамках мастер-класса студенты не имеют возможности общаться с режиссером и актерами.

Две лекции, предшествующие мастер-классу «САТ программы – благодать или проклятие?», имели целью показать неизбежность применения информационных технологий в работе профессионального переводчика.

Мастер-класс был посвящен иллюстрации работы программ автоматического и автоматизированного перевода и задуман в виде практикума, в котором присутствующие приняли непосредственное участие в выполнении конкретных заданий (hands-on) при пошаговом объяснении доцентом Чакыровой использования одного из самых распространенных CAT-инструментов: Google Инструменты переводчика (GTT).

Активная работа слушателей лекций, мастер-классов и практикумов по переводу показала неподдельную заинтересованность студентов в усвоении переводческих трансформаций разного типа с использованием современных информационных технологий.

В день закрытия семинара руководитель Русского центра Пловдивского университета доц. д-р Надя Чернева подвела итоги и поблагодарила всех участников, руководителей команд, лекторов и организаторов за активную работу и профессионализм.

Свидетельства об участии в семинаре получили 54 участника из 13 университетов 7 европейских стран. Каждая команда получила также грамоту об оригинальности выполнения домашнего задания на тему «Классическая драма в зеркале современной жизни». Молодые русисты Европы – будущие переводчики выразили свою благодарность фонду «Русский мир», его исполнительному директору Владимиру Вячеславовичу Кочину, а также Пловдивскому университету в лице организаторов семинара за безупречное проведение форума, за интересную программу и дружескую атмосферу общения и высказали пожелания об ежегодном проведении семинара.

 
Showing 1 - 5 of 217 results.
Items per Page 5
of 44